Le mot français "rade", comme "en rade de Brest", qui signifie "bassin naturel ou artificiel de vastes dimensions, ayant une issue vers la mer, où les navires trouvent un bon mouillage" (CNRTL), vient du néerlandais "rede" ou de l'allemand "Reede" qui désignent tous deux une étendue d'eau abritée où les bateaux peuvent mouiller en sécurité.
Passé dans le langage courant "tomber en rade", signifie être en panne, être dans l'impossibilité de continuer ou dans "laisser quelqu'un/quelque chose en rade, être en rade" : abandonner quelqu'un/quelque chose, être abandonné.
Ce qui est amusant, c'est que le mot anglais "road" vient de l'anglais ancien "rād," qui signifie "chemin" ou "route." Ce terme est apparenté au vieil anglais "rīdan," qui signifie "chevaucher" ou "aller à cheval". D'où le verbe anglais "to ride" qui signifie monter à cheval, ou utiliser un véhicule, ou être transporté et le nom "a ride" qui signifie en gros un véhicule.
Il est intéressant de noter que le mot "road" en anglais a une origine germanique, comme le mot "rade" en français, bien que les deux mots aient des significations contradictoires dans les deux langues !