dimanche 18 juillet 2010

allô?

[Joe Moran's blog] Is anybody there:
When the telephone was invented in 1876, there was confusion about what the callee should say on picking up the receiver. The contraption’s inventor, Alexander Graham Bell, suggested ‘Ahoy! Ahoy!’, as used on ships. Other early contenders included the rather brusque ‘What is wanted?’ and the arguably redundant ‘Is anybody there?’ Only in 1880, three years after the introduction of a commercial phone service in the US, did ‘Hello?’, a formulation suggested by Bell’s rival, Edison, become the standard. This word, which at the time was used like ‘ahoy’ to excite someone’s attention, may even have entered everyday language because of the telephone, since the OED’s first reference to it is from 1883.

On the phone, there is no need for the opening words to be a greeting at all – Italians say ‘Pronto’ (ready!) and the Spanish ‘Diga’ (speak!). But in the Anglophone world, the word ‘hello’ has won out over other contenders.

En France et dans les pays francophones, je crois, on dit "allô". D'après Wikipédia : "Les dictionnaires français, à la fois le dictionnaire Larousse et le dictionnaire Robert font remonter l'origine de ce mot à la déformation du mot d'origine anglo-américaine utilisé pour la mise en relation entre personnes : hallo venu de halloo, salutation prononcée au début des conversations dans le pays d'origine du téléphone. Ce « hallo » perdit ensuite son « h » pour devenir allô ou allo, la francisation de ce mot en « Allô » datant de 1890".
"Allô" ne peut donc que désigner le début d'une conversation téléphonique, il ne signifie rien dans un autre contexte.